Praying for a Dream to Unseen Duolingo

  • A disclaimer: the title means only that this is about Duolingo.
  • Umm. Apropos of nothing, in Duotch (Duolingo-Dutch, because I mainly spend time in Duolingo), `Mogen zij morgen zwemmen?' is supposed to be translated as `Are they allowed to swim tomorrow?'. Well, if I recall correctly, `mögen' in German was taught to be correspondent to `may' in English. If you say German and Dutch are different languages, which is obvious, it's OK, but to me this is interesting because it sounds somewhat strange to attach `be allowed to', which is not that much straightforwards, to a seemingly basic word like `mogen'. In Duotch also, `mogen' is introduced as a typical modal word, which is the same as German. Hmm, isn't this because of a standard manner of translation in the Netherlands? This is today's hunch (oops, `yesterday's'). There must be something like a standard of translation, which is taught in the Netherlands, just like the `school English'/ 学校英語 in Japan. It's a deep-rooted belief that to acquire a foreign language is to acquire translational relationships between words, right? I'm here guessing it's true also of a foreign country, the Netherlands. It's because `be allowed to' is rarely heard (by me). Is it bad to attach `may' to `mogen'? Well, probably bad, because the standard translation table, which I suspect is lying under Duotch, defies. O yeah, I obey authority. I am obedient. It obviously is a groundless allegation though.
  • I however brood. `Duotch' is lame ... `Duolitch' might be better ... .