Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary

  • 訳してみたくなったので訳してみることにする。気が向いたときにちょこちょことやります。なお、全てを訳すことが目的では全然ないとちゃんと明言しておきます。
  • なお、Web上で見ることの出来る日本語訳としては「エゴイスティック・ロマンティシスト」の「翻訳」に、「悪魔の辞典」が既にあり、これをちょこちょこ見ると思います。というわけなので、おれがこれから訳を書くとしたら須くそちらとは異なった訳になるでしょう。自分の訳を作る以上、やむを得ないことと思って別に喧嘩を売っているわけじゃないと思って下さい。
  • ところで既に刊行されている日本語訳の本は、実家にあるので参考することが出来ません。
  • 底本とするのは、この前買ってきた《Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary, isbn:0486275426》です。他の版との異動は調べる気はありません。が、おれが昔読んだ訳本は相当分厚かったし、実際確か、増補分を含んでいたはずなので、デヴィルズ・ディクショナリーには増補があるのかも知れません。気が向いたら調べます。が、その増補分として訳本でおれが見た、Applause の項がちゃんと《Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary, isbn:0486275426》には入っているのでまあいいかなと。
  • 訳す気になったものから訳すので、順番は特に考慮しません。
  • では、早速。
  • というわけなんだけど、前々からビアスの言葉として覚えていた「自分が最も読みたい本は自分にしか書けない」みたいな表現が、ちょっと見当たらないので、「そして神は日曜日を野球観戦のためにお造りになった」から行こうと思ったのだけれど、いや、実は次のようなものしか見当たらなかったんだよね……。やはり記憶違いということなのだろうかね。
  • あとからの考慮の余地を残すために、()で括らずに原語を添えたりします。斜体とかは適当です。

Monday【月曜日】, n. キリスト教国に於いては、野球試合the baseball gameの次の日。

Arrest【逮捕する】, v. t. 常軌逸脱unusualnessの故に告発された者を正式に勾留する。
 神は六日にて世界を造り給ひ、七日目にて逮捕され給ひたり。――非権威版The Unauthorized Version

  • 多分この二つが混じってしまっていたんだと思うんだな。
  • という感じでちょこちょことやっていこうと思います。
  • で、たまに感想とか仕掛けばらしとかをします。しないかも知れませんが。
  • 聖書の文章をもじってるんだよねーとか。あんまり追求しないけど。