2010 でのルール改定

  • 「マジック」の基本セットが新しくなり、ルールの改定が行われた。という話ですけど、これから magic の話しますけど、あんまり多くの人に分かるようには書きませんので、ええ。magic を愛しているのならばもっと新規の人に分かりやすいように書くべきのなのかも知れませんが、その、愛が、足りていません。まあ、おれ自身も新規みたいな古参なので。なんつってな。
  • まあそれはいいんですが、下のサイトで新しい基本セットに於いてどういう風にルールが変わるのか(訂正されるのか)ということが紹介されているわけですが、日本語版に、誤訳(誤植)があるように思われます。
  • その誤訳と思われる箇所を、列挙します。本来であれば日本語訳を作成した訳者宛にメールを書くべきなのでしょうが、宛先が、見つからなかったもので。これらは、一目見れば誤訳(誤植、誤変換)と分かるものなのですが、こうしたケアレスミスとも言うべきものが幾つもあると、ちょっと、残念に思います。日本のマーケットももっと大事にして、ってことですね。まあ僕はもう最近は貢献してないんですが。

優雅つが

ダメージがそのための最後の瞬間はダメージが実際に与えられる前なので

序今日

発売答辞

特性を決定す段階

攻撃してたとしましょう

    • 恐らく「攻撃してたとしましょう」の誤り。

ふぇ偉人愚

  • まあねえ。結構文量あるしね、多分このページを見る日本人も、そーんなに多いとは思えないけどさあ、でも、ちょっと、うっ、「ふぇ偉人愚」は、つれえ。特に、久し振りに magic の記事を読んで楽しくなってるときには。
  • ところで「序今日」の誤植だけは、本来どう書かれるべきか、理解できなかった。何をどう間違えたのだろう。誤植だとは分かるが、本来の形が分からないので、意味が通らない。この点だけは、致命的と思う。
  • これからは、増強された英語力を使って英文で読んでいこうかな。いや、誤訳なんか見たくない、っていう遠回しな嫌みじゃないですよ。僕は記事を読むことで、アカデミックでない場面で使われる英語を学びたいんだ。…………まあその。magic が日本語から撤退してしまっても英語圏におれがいればいいよねみたいな考えはあるが。